Tuesday, November 07, 2006

Consumption

沈寂了一段日子,最近又回復買書的興頭,事緣十月開始三聯、商務相繼減價,先於三聯買了約四百元的書,後在尖沙咀商務買了六百多元的圖書及文具,誰不知一星期後又在沙田商務奉上四百多元。十月底在海港城遊蕩,遇見辰衝搬遷大減價,八折,逛了一個小時後帶走了幾本書。十一月,三聯、商務減價結束,但經過旺角商務有「裝修大減價」,遇見剛出版的《龍應台的香港筆記--@沙灣徑25號》,沒有買,旁邊放著劉以鬯編的《香港短編小說百年精華》,分上下冊,我只買了上冊,但在付款處旁見到Oxford Collocations Dictionary for Students of English,這本字典很少見,一直想買,見到打折後不用二百塊,就一併買下,如此又花去二百多。早兩天閒逛三聯,重遇《香港短編小說百年精華》,而且有八折,比商務的八五折更優惠,帶點氣憤之下狠下心把下冊買回來...如此這般買下了一堆心知不會看亦無甚地方放的書。
即使是每年的書展,這幾屆裡我買書也不多,主要集中買英文書,因為書展擺放的大多是大路的中文書,很少會買,而且也只是七折或八折,跟各大書店春秋兩季減價相若;相反英文書店很少減價,在書展中給八折變得特別吸引。



偶然想起弗洛姆(Erich Fromm)的To Have or To Be?,亦無法平息我的物欲,我想,"To Have"可以通過閱讀、整理、消化而成"To Be",書籍可是精神食糧啊,畢竟我買最多的還是CD與書。

P.S. To Have or To Be?的中譯本叫《生命的展現:人類生存情態的分析》,孟祥森譯。亦有人譯作《擁有或存有》,後者較貼近原書名,但一個沒有接觸過西方文化的中國人是不會明白「存有」一詞的意思,銀行存款就知;前者的譯名完全脫離原書名,意思亦不顯,令我想起Ortega y Gasset 的The Origin of Philosophy被譯為《我而非我的哲學》,可謂不倫不類。

3 comments:

sin5409 said...

>十月底在海港城遊蕩,遇見辰衝搬遷大減價,八折,逛了一個小時後帶少了幾本書。

說什麼呀?還有些錯字

總共有無買左二千銀?其實都唔係好多啦~~

Frank said...

是帶走, 多謝指正

Frank said...

好奇怪, 我買左本Oxford Collocations Dictionary for Students of English之後就發現原來而家好多大書店都有返貨, 但睇個版本又唔係最近reprint, 何解之前o係香港一直都搵唔到?